نام کاربری یا نشانی ایمیل
رمز عبور
مرا به خاطر بسپار
کتاب زندگینامه و خدمات علمی و فرهنگی مرحومه دکتر طاهره صفارزاده با تدوین و تنظیم نادره جلالی از سوی انتشارات انجمن آثار و مفاخر فرهنگی منتشر شد. در مقدمه این کتاب به قلم حسن بلخاری، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی آمده است: «مرحومه طاهره صفارزاده در میان آثار سودمندش، اثری با عنوان «ترجمۀ مفاهیم […]
کتاب زندگینامه و خدمات علمی و فرهنگی مرحومه دکتر طاهره صفارزاده با تدوین و تنظیم نادره جلالی از سوی انتشارات انجمن آثار و مفاخر فرهنگی منتشر شد.
در مقدمه این کتاب به قلم حسن بلخاری، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی آمده است: «مرحومه طاهره صفارزاده در میان آثار سودمندش، اثری با عنوان «ترجمۀ مفاهیم بنیادی قرآن مجید» دارد. این کتاب در عین ترجمه دقیق برخی مفاهیم بنیادی قرآن، به دلیل تسلط آن مرحومه بر اصول و ضوابط نقد، نوعی اثر نقادانه و انتقادی نیز به شمار میرود. زیرا او با محور قرار دادن هفت ترجمۀ فارسی از قرآن و چهار ترجمۀ انگلیسی، ترجمههای مفاهیم بنیادی قرآن توسط این مترجمان را مورد نقد و بررسی قرار داده و خود ترجمه دقیقتری برای مفاهیم بنیادی قرآن ارائه کرده است. بهعنوان مثال ایشان با ذکر آیۀ «اللَّه لَا إِلَه إِلَّا هوَ الْحَی الْقَیومُ» (آلعمران، ۲) ابتدا هفت ترجمۀ فارسی توسط مترجمان مختلف را بیان کرده است. از این هفت ترجمه، یکی از مترجمان «الحیّ القیّوم» را ترجمه نکرده و صرفا به بیان «حیّ » و «قیّوم» بسنده کرده است و از بقیۀ مترجمان تنها دو مترجم میان «حیّ» و« قیّوم» یا زنده و پاینده «و» نیاوردهاند، پنج مترجم بدون توجّه به اینکه حیّ قیّوم در آیۀ فوقالذکر «و» ترادف ندارد، در ترجمه از «و» استفاده کردهاند. عین همین خطا را مترجمان انگلیسی آربری، میراحمدعلی، پیکتال و یوسف علی مرتکب شده و از «کاما» که نوعی انفصال حیّ از قیّوم است (مانند و در ترجمۀ فارسی) استفاده کردهاند. از دیدگاه مرحومه صفارزاده، «قیّوم» صفت «حیّ» است نه اضافه بر آن یا ادامۀ آن، فلذا ترجمۀ آن به زنده و پاینده غلط است بلکه باید چنین ترجمه شود: «زندۀ پاینده یا زندهای که جاوید است.» این دقت نظر مرحومه صفارزاده به صواب نزدیکتر است، زیرا اگر به حقیقت آیه نظر اندازیم قیّومیت صفت مکرر دیگری از حضرت حق در کنار حیات نیست بلکه توصیف مطلق حقیقت حیات حضرت حق است. به عبارتی، حیات حق چنان است که هیچ مرگ و فنایی در آن راه ندارد. قیّومیت نهتنها به ابدی بودن حیات اشاره دارد بلکه اشعار میدارد حیات بنا به تقابل با موت تعریف میشود چون با صفت قیّومیت در باب خداوند به کار رود تاکید بر جاودانگی حیات خداوند است و نیز تاکید بر اینکه ماسوای حضرت او همه فانیاند: «کلُّ مَنْ عَلَیها فَانٍ، وَ یبْقَى وَجْه رَبِّک ذُوالْجَلَالِ وَ الْإِکرَامِ»: هرچه بر [زمین] است فانیشونده است و ذات باشکوه و ارجمند پروردگارت باقى خواهد ماند. (الرحمن، ۲۶-۲۷) بنابراین حق آن است که قیّوم صفت حیّ باشد نه صفتی در کنار و اضافه بر آن که خود بیانگر نوعی گسست معنایی است.» براساس این خبر عناوین و نویسندگان مقالات این کتاب عبارتند از: در باب ضرورت ترجمۀ معنا، نه لفظ، حسن بلخاری قهی؛ شاعر استعارههای روشن، نادره جلالی؛ کتابشناسی، افسانه شفاعتی؛ شاعری در تصرّف بیداری، سیدعلی گرمارودی؛ نگاهی به شعر طاهره صفارزاده، احمد تمیمداری؛ تحلیل ساختار روایی شعر «کودک قرن» طاهره صفارزاده براساس نظریۀ ژرار ژنت، احمد فروزانفر/ فروزنده عدالت؛ ظلمستیزی در اشعار طاهره صفارزاده، فاطمه ابوحمزه؛ مروری بر ابعاد شخصیتی و ویژگیهای شعری طاهره صفارزاده، فاطمه راکعی؛ شعر کانکریت و یادی از طاهره صفارزاده، سهیل محمودی؛ بسامد انتخاب شعرهای طاهره صفارزاده در گلچینهای شعری طی ۸ دهه: از ۱۳۰۳ تا پایان۱۳۸۲، لیلا عبدی خجسته؛ ویژگیهای ترجمۀ قرآن حکیم، حکیمه دبیران؛ صفارزاده و ترجمۀ قرآن، محسن دریابیگی؛ تشخیص و تشویقی به موقع و موثر، محسن شاهرضایی؛ رادیو و جنگ، همنسلان طاهره صفارزاده، علیرضا پورامید؛ زنی که همنام مادر من بود، علیرضا قزوه؛ صفارزاده؛ طاهرۀ تکلم بارانها، سیدعلی صالحی؛ مهربانوی عرصۀ هنر، علم، سیاست و حکومت، سعدالله نصیری قیداری و سالشمار زندگی طاهره صفارزاده، نرگس صادقیزاده. گفتنی است مراسم بزرگداشت مرحومه دکتر طاهره صفارزاده، شاعر، ادیب و مترجم برجسته کشور، سهشنبه ۳۰ مهرماه ۱۳۹۸ از ساعت ۱۷:۰۰ تا ۱۹:۰۰ در تالار اجتماعات شهید مطهری انجمن برگزار خواهد شد.