گزارش رونمایی از ترجمه اسپانیایی شاهنامه

تاریخ ایجاد : چهارشنبه, ۰۴ تیر ۱۳۹۳ در این مراسم ابتدا مدیرعامل شرکت سرمایه‌گذاری آلند ضمن خیر مقدم به مدعوین گفت: ایران و ونزوئلا در زمان چاوز روابط عالی و مستحکمی را پایه‌گذاری کردند و این مراسم به مناسبت هفته استقلال ونزوئلا برگزار می‌شود. سپس آقای اومبرتو پینوئزا سفیر جمهوری اکوادور درباره شاهنامه و اهمیت […]

تاریخ ایجاد :

چهارشنبه, ۰۴ تیر ۱۳۹۳

shahnameespaniaeiدر این مراسم ابتدا مدیرعامل شرکت سرمایه‌گذاری آلند ضمن خیر مقدم به مدعوین گفت: ایران و ونزوئلا در زمان چاوز روابط عالی و مستحکمی را پایه‌گذاری کردند و این مراسم به مناسبت هفته استقلال ونزوئلا برگزار می‌شود.

سپس آقای اومبرتو پینوئزا سفیر جمهوری اکوادور درباره شاهنامه و اهمیت آن و ترجمه‌اش به زبان اسپانیایی سخن گفت. وی شاهنامه را شاهکاری دانست که به زبان فارسی ناب نوشته شده و اثر مهمی در ادب فارسی است.
سفیر جمهوری اکوادور افزود: هیچ کتابی با این اهمیت قبل و بعد از فردوسی نوشته نشده است. اثر شاهنامه فردوسی چندین برابر بزرگ‌تر از حماسه نیبلونگ آلمانی‌ها و ایلیاد و ادیسه یونانیان است.
وی رونمایی از این اثر را با حضور سفرای کشورهای امریکای لاتین و به مناسب دهمین سالگرد تاسیس اتحادیه آلبا نشان از علاقه و ارتباط مردم ایران و کشورهای آمریکای لاتین به یکدیگر دانست و ابراز امیدواری کرد که شاهکارهای زبان اسپانیایی هم به زبان فارسی ترجمه شود.
آقای اومبرتو پینوئزا در خاتمه گفت : اگر قهرمان بزرگ و ماندرگاری با ویژگی‌های قهرمانان شاهنامه وجود داشته باشد این قهرمان، ملت ایران است که به گذشته و تاریخ خود افتخار می‌کند و تا به امروز به زبان فردوسی، زبان هزار و یک شاعر سخن می‌گوید.
آقای آمنوتپ زامبرانو سفیر جمهوری ونزوئلا سخنران دیگر این مراسم بود که ابتدا از دکتر رجبی رئیس کتابخانه،موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی و دکتر مهدی محقق رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی تشکر ویژه کرد و گفت : این دعوت، دعوتی است که حامل پیام صلح و دوستی است.
در ادامه این مراسم دکتر مهدی محقق چهره ماندگار فرهنگ ایران درباره ترجمه این اثر فاخر زبان و ادب فارسی به ایراد سخنرانی پرداخت. وی ضمن ابراز خشنودی از ترجمه این اثر مهم زبان فارسی یعنی «شاهنامه» به زبان اسپانیایی و رونمایی آن گفت : جلد اول این اثر  ابتدا در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی چاپ شد و اکنون جلد دوم آن نیز در مؤسسه مطالعات اسلامی دانشگاه تهران – دانشگاه مگیل کانادا با  ترجمه خانم دکتر سالاس به زبان فارسی انتشار یافته است. خانم دکتر سالاس ترجیح دادند مجلدات این ترجمه که حدود ۶ یا ۷ جلد می‌شود توسط یک مؤسسه دانشگاهی چاپ و منتشر بشود. از این جهت است که در این جلد علامت دو دانشگاه ملاحظه می‌کنید یکی دانشگاه مک‌گیل کانادا که در شهر مونترال است و یکی هم دانشگاه تهران.
عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ادامه افزود: این مؤسسه را من در ۴۵ سال پیش تأسیس کردم و هدف از تأسیس آن این بود که ما میراث علمی ایران را به زبان خارجی معرفی کنیم و بیشتر انتشارات ما ترجمه به زبان انگلیسی و فرانسوی و یا با مقدمه به این زبانهاست . آن‌چه که ما در مجموعه خودمان منتشر کردیم یک بخشش زبان و ادب فارسی است. ما مجموعه فلسفه، تصوف، تاریخ علوم و اخلاق در مجموعه خودمان داریم که فهرست آن به زبان انگلیسی به حضورتان عرضه می‌شود. این باعث افتخار ماست که خانم سالاس به تنهایی عهده‌دار ترجمه این اثر شده‌اند و این اثر به نام کشور ایران و کشور شما جاویدان و ماندگار خواهد بود. همانطوری که خود فردوسی درباره شاهنامه گفت بر ترجمه اسپانیایی‌اش هم صادق است:
بناهای آبـاد گــردد خـراب             ز بــاران و از تــابش آفتاب
پی افکندم از نظم کاخـی بلنــد          که از باد و باران نیابد گزند
رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی با توجه به اهمیت منطقه خراسان گفت : فردوسی اهل طوس یکی از نواحی خراسان بود. کلمه «خراسان» به معنی «محل طلوع خورشید» است که یکی از بزرگان این مجلس در سخنانش به محل طلوع خورشید هم اشاره کردند. خراسان در آن زمان مرکز علم و فرهنگ و تمدن اسلامی بوده است و دانشمندان بسیاری از آنجا برخاسته‌اند. مثلا غزالی در فلسفه و جوینی در علم کلام و هم چنین بسیاری از عارفان و صوفیان از ناحیه خراسان برخاسته‌اند.
دکتر محقق در ادامه درباره اهمیت شاهنامه و کار عظیم و ماندگار فردوسی افزود: اهیت فردوسی در این بود که نگذاشت زبان فارسی از بین برود و خودش می گوید:
بسی رنج بردم درین سال سی           عجم زنده کردم بدین پارسی
بنابراین، شاهنامه فردوسی نه تنها شامل اسطوره‌ها و دوره‌های تاریخ است بلکه نمایانگر فرهنگ اسلامی است. مثلا بعضی از اشعار فردوسی ترجمه برخی آیات قرآن کریم است:
ولیکن از آموختن چاره نیست                                                                         که گوید که دانا و نادان یکی است؟
در حقیقت ترجمه آیه « هَلْ یَسْتَوِی الَّذِینَ یَعْلَمُونَ وَالَّذِینَ لَا یَعْلَمُونَ » (زمر/۹) است.
رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی در پایان از آقای آمنوتپ زامبرانو سفیر ونزوئلا که موجب برگزاری این مراسم شد و از خانم دکتر سالاس تشکر  کرد که با ترجمه این اثر جاویدان مایه ارتباط دو ملت شدند.
خانم سالاس سخنران دیگر این مراسم درباره آشنایی مردم اسپانیا با داستان‌های شاهنامه گفت : سال‌های قبل به زبان عربی ترجمه شد و از آن طریق به اسپانیا رسید و به کوشش مترجمین از زبان رومانس به اسپانیایی ترجمه شد.
مترجم شاهنامه فردوسی در ادامه افزود: شاهنامه فردوسی به شکل مهمی ادبیات جهانی و خصوصا اسپانیایی را تحت تاثیر قرار داد. تکنیکی که فردوسی در شاهنامه به کار گرفت ترکیبی از جادو و واقعیت است که مارکز نیز از همان تکنیک در ادبیات آمریکای لاتین بهره می‌برد. شاهنامه در واقعیت  هم می‌تواند در فتح امریکای لاتین توسط اسپانیایی‌ها اثر گذار بوده باشد چون سراسر وجودشان را از حماسه‌های لاتین پر می‌کرد. این روحیه حماسی در زمانهای بعد در وجود سیمون بولیوار و هوگو چاوز موجب استقلال شد. از این رو به جهت اینکه پیام این اثر به درستی منتقل بشود از آقای دکتر مهدی محقق مصرانه خواستم تا مقدمه این شاهنامه را بنویسند.
وی در پایان ترجمه این کتاب را به کشور ایران و ملت آن هدیه ‌کرد.